Сибирская язва дегенді - Сібір жарасы деп жазудан бір танбай-ақ қойдық. Менің қолымда 1955 жылы басылып шыққан С.Арзымбетов деген кісінің "Орысшақазақша ауылшаруашылық сөздігі" атты ескі кітап бар. Сол кітапта "Сибирская язваның" қазақша аудармасы - топалаң, ұшпа /қойда/, қараталақ /сиырда/, жамандату /жылқыда/, ақшелек /түйеде/, түйнеме, күйдіргі /адамда/ деп тайға таңба басқандай етіп жазылған. Демек, біздің еліміздегі БАҚ осы аударманы басты негізге алуы керек. "Сибирская язваны" - "Сібір жарасы" деп аудару және қолдану ғасырлар бойы мал бағудың қыр-сырын жетік білген қазақ халқының тілін тірідей қорлау болып табылады. Өзіміз білмесек, білгеннің тілін алғанымыз жөн. Бұқаралық ақпарат қызметкерлері - тілшілер қауымы осыны ескерсек! Әр сөзді орнымен және орайымен қолданбасақ, мемлекеттік тіліміздің мерейін асырып, мәртебесін көтере алмаймыз!