Қош келдіңіз! Біздің сайтта сұрақтарға жауап беру арқылы ұпай жинап 100 мың теңге ұтып алыңыз! Сәттілік!

Сибирская язваның қазақша аудармасы - топалаң, түйнеме, күйдіргі екенін білетін ба едіңіз?

0 дауыс
225 қаралды
сұрады 12 Қараша, 16 Азамат Ақылбаев санат Саясат туралы
Сибирская язва дегенді - Сібір жарасы деп жазудан бір танбай-ақ қойдық. Менің қолымда 1955 жылы басылып шыққан С.Арзымбетов деген кісінің "Орысшақазақша ауылшаруашылық сөздігі" атты ескі кітап бар. Сол кітапта "Сибирская язваның" қазақша аудармасы - топалаң, ұшпа /қойда/, қараталақ /сиырда/, жамандату /жылқыда/, ақшелек /түйеде/, түйнеме, күйдіргі /адамда/ деп тайға таңба басқандай етіп жазылған. Демек, біздің еліміздегі БАҚ осы аударманы басты негізге алуы керек. "Сибирская язваны" - "Сібір жарасы" деп аудару және қолдану ғасырлар бойы мал бағудың қыр-сырын жетік білген қазақ халқының тілін тірідей қорлау болып табылады. Өзіміз білмесек, білгеннің тілін алғанымыз жөн. Бұқаралық ақпарат қызметкерлері - тілшілер қауымы осыны ескерсек! Әр сөзді орнымен және орайымен қолданбасақ, мемлекеттік тіліміздің мерейін асырып, мәртебесін көтере алмаймыз!

1 жауап

0 дауыс
жауап берді 12 Қараша, 16 Азамат Ақылбаев
Атын атамаңыз! Аурудық атын қазақшаға аударып сөз байлығымызды түгендемей ақ қояйық. Басқа жөні түзу сөздерді дұрыстап алсақ та мұртымызды балта шаппас еді.

Ұқсас сұрақтар

0 дауыс
3 жауап 1,291 қаралды
+1 дауыс
1 жауап 1,269 қаралды
0 дауыс
1 жауап 635 қаралды
0 дауыс
0 жауап 281 қаралды
Lamoda KZ